|
Post by tonebone on Sept 27, 2021 17:05:20 GMT -5
I read the shirt collar as just a necklass in the original art. And it's the kind of thing Maroto would draw. I won't post any pics because NSFW, but if you Google Images for "esteban maroto woman", more than half are bare chested. Yeah, me too... I see it now. She nekkid.
|
|
|
Post by Ozymandias on Sept 30, 2021 12:27:06 GMT -5
I have to get all those Maroto books, still missing two or three. He also illustrated another Andrew Offutt book, King Dragon - though my copy has a cover by Rowena rather than Maroto, for some reason. I think my favourite sword and sorcery comics by Maroto are the Dax stories in Warren's Eerie, really beautiful stuff. If you want to browse that stuff, it's already in the internet archive.
|
|
|
Post by berkley on Sept 30, 2021 14:05:25 GMT -5
I have to get all those Maroto books, still missing two or three. He also illustrated another Andrew Offutt book, King Dragon - though my copy has a cover by Rowena rather than Maroto, for some reason. I think my favourite sword and sorcery comics by Maroto are the Dax stories in Warren's Eerie, really beautiful stuff. If you want to browse that stuff, it's already in the internet archive.
I have the individual issues of Eerie but the collection looks great. Interesting to see it in Spanish - I wonder if this is a translation from the English Eerie stories or the original Spanish stories that were adapted to English for Eerie?
|
|
|
Post by Ozymandias on Oct 1, 2021 12:15:19 GMT -5
I have the individual issues of Eerie but the collection looks great. Interesting to see it in Spanish - I wonder if this is a translation from the English Eerie stories or the original Spanish stories that were adapted to English for Eerie?
The story is quite curious, but not at all unusual given the editorial landscape around here. It started being published in its entirety in '76 in Spain, but it wasn't the first time it tried to see the day of light, so it was written and published in Spanish originally, but the first place where you could see it completed was the USA. Here's what I could find about translations:
Notice it says, "rewritten" and not "translated". A side by side comparison would be needed to see what that's about.
|
|
|
Post by Rob Allen on Oct 1, 2021 13:49:20 GMT -5
I'm not sure about this, but I think I've read that the Dax stories that were published individually in Eerie were scripted by several people over a period of a few years. Then when they were all collected in one issue, Budd Lewis re-wrote them all and made it a relatively coherent saga.
A few years ago, Esteban Maroto was a guest at Emerald City Con and I got his autograph on that Dax issue. He doesn't speak English, so we weren't able to converse beyond me saying "me gusto mucho" in hesitant high-school Spanish.
|
|
|
Post by Ozymandias on Oct 1, 2021 14:34:52 GMT -5
A re-write of a re-write? That would be one for the ages.
I've been to several "Cons" in Barcelona, or used to be, and never saw Esteban around. The world is curious that way.
|
|
|
Post by berkley on Oct 1, 2021 16:56:23 GMT -5
I must admit, I prefer the name "Dax" to "Manly", but then the latter probably doesn't sound as bad in Spanish.
But yeah, curious as to whether this is the original Spanish version of the stories with just the name changed to Dax, or a translation of the English re-write to Spanish. I'll have to dig out my Eerie issues and compare them sometime, if my extremely limited knowledge of Spanish will allow me.
|
|
|
Post by kirby101 on Oct 1, 2021 22:55:52 GMT -5
Speaking of Maroto, as I just mentioned on another thread, I have a British magazine curiously named Dracula from the early 70s that printed Spanish artists in English. The prime story was Maroto's Wulf.
|
|
|
Post by Ozymandias on Oct 2, 2021 1:48:11 GMT -5
I must admit, I prefer the name "Dax" to "Manly", but then the latter probably doesn't sound as bad in Spanish. But yeah, curious as to whether this is the original Spanish version of the stories with just the name changed to Dax, or a translation of the English re-write to Spanish. I'll have to dig out my Eerie issues and compare them sometime, if my extremely limited knowledge of Spanish will allow me. I dug up a little bit more and found this (tell me if you can see the image):
On the left, the translation of the American version, on the right, the Spanish version as in the link with the full work I posted earlier. The rewrite looks obvious there, so the original should be quite different. We can't really talk of a translation.
|
|
|
Post by foxley on Oct 2, 2021 3:47:33 GMT -5
For completely silly reasons, I'm trying to find DC Comics that take place during, or otherwise refer to, the Great Chicago Fire of 1871. So far I've got: Wonder Woman #116 (August 1960) Superboy #111 (March 1964) Detective Comics #432 (February 1973) Anyone know of any others? This is really minor but "Superman Meets Al Capone!" in Superman #142 (January 1961) Superman has a single panel where he passes through the Great Fire while time-travelling before becoming stranded in Chicago in the 1920s.
|
|
|
Post by berkley on Oct 2, 2021 6:07:32 GMT -5
I must admit, I prefer the name "Dax" to "Manly", but then the latter probably doesn't sound as bad in Spanish. But yeah, curious as to whether this is the original Spanish version of the stories with just the name changed to Dax, or a translation of the English re-write to Spanish. I'll have to dig out my Eerie issues and compare them sometime, if my extremely limited knowledge of Spanish will allow me. I dug up a little bit more and found this (tell me if you can see the image):
On the left, the translation of the American version, on the right, the Spanish version as in the link with the full work I posted earlier. The rewrite looks obvious there, so the original should be quite different. We can't really talk of a translation.
No, can't see the image.
|
|
|
Post by berkley on Oct 2, 2021 6:08:35 GMT -5
Speaking of Maroto, as I just mentioned on another thread, I have a British magazine curiously named Dracula from the early 70s that printed Spanish artists in English. The prime story was Maroto's Wulf. I have a few of those but the missing ones seem to be very hard to come by.
|
|
|
Post by Ozymandias on Oct 2, 2021 7:30:48 GMT -5
I dug up a little bit more and found this (tell me if you can see the image):
On the left, the translation of the American version, on the right, the Spanish version as in the link with the full work I posted earlier. The rewrite looks obvious there, so the original should be quite different. We can't really talk of a translation.
No, can't see the image.
PMed.
|
|
|
Post by Rob Allen on Oct 2, 2021 17:16:28 GMT -5
Speaking of Maroto, as I just mentioned on another thread, I have a British magazine curiously named Dracula from the early 70s that printed Spanish artists in English. The prime story was Maroto's Wulf. The first six issues of that Dracula series were collected and published in the US as a large, expensive ($5) magazine by Warren Publishing:
|
|
|
Post by MWGallaher on Oct 4, 2021 9:23:15 GMT -5
I remember seeing ads for that collection in the Warren magazine back pages and wondering what the heck that picture had to do with Dracula.
|
|